See take down on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские фразовые глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы перемещения/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы питья/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы разделения/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы уничтожения/en", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Arthur Conan Doyle", "date": "1891", "ref": "А. Конан-Дойл, «A Scandal in Bohemia», 1891 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He took down a heavy brown volume from his shelves.", "title": "A Scandal in Bohemia", "translation": "Ондостал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете." }, { "author": "A. A. Milne", "date": "1926", "ref": "A. A. Milne, «Winnie-the-Pooh», 1926 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see if he had quite a small jar of honey left; and he had, so he took it down.", "title": "Winnie-the-Pooh", "translation": "Пух первым делом подошёл к буфету, чтобы удостовериться, есть ли у него подходящий, не особенно большой горшочек с мёдом. Горшочек оказался на месте, и Пухснял его с полки." }, { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1929", "ref": "Ernest Hemingway, «Farewell to Arms», 1929 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "«I have a small locker trunk in my room», I said. «Will you help take it down, Piani?»", "title": "Farewell to Arms", "translation": "— У меня там сундучок в комнате, ― сказал я. Вы мне поможете егоснести, Пиани?" }, { "author": "J. R. R. Tolkien", "date": "1937", "ref": "J. R. R. Tolkien, «The Hobbit», 1937 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Now the dwarves took down mail and weapons from the walls, and armed themselves.", "title": "The Hobbit", "translation": "Гномы поснимали со стен кольчуги и оружие и надели на себя." }, { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1929", "ref": "Ernest Hemingway, «Farewell to Arms», 1929 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "…and I would put the key in the door and open it and go in and then take down the telephone and ask them to send a bottle of capri bianca in a silver bucket full of ice…", "title": "Farewell to Arms", "translation": "…и я ключом отпираю дверь и вхожу и потомснимаю телефонную трубку и прошу чтобы принесли бутылку капри бьянка в серебряном ведёрке полном льда…" }, { "author": "Kurt Vonnegut", "date": "1969", "ref": "Kurt Vonnegut, «Slaughterhouse-Five Or The Children’s Crusade», 1969 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The time-traveler in the book went back to Bible times to find out one thing in particular: Whether or not Jesus had really died on the cross, or whether he had been taken down while still alive, whether he had really gone on living.", "title": "Slaughterhouse-Five Or The Children’s Crusade", "translation": "Изобретатель машины времени пропутешествовал в библейские времена специально, чтобы дознаться об одной вещи: действительно ли Христос умер на кресте или его живым сняли с креста и он продолжал жить?" } ], "glosses": [ "снять (что-либо сверху), отнести, снести (что-либо вниз), убрать" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-HBcmdZIa" }, { "examples": [ { "author": "John Steinbeck", "date": "1939", "ref": "John Steinbeck, «The Grapes of Wrath», 1939 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They’s on’y four cylinders to these here ol' Dodges. I took one down one time.", "title": "The Grapes of Wrath", "translation": "Старый «додж»―всего четыре цилиндра. Мне приходилось такойразбирать." } ], "glosses": [ "разбирать, разбираться (на части)" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-9w-Fwqbz" }, { "examples": [ { "author": "Stephen King", "date": "1973", "ref": "Stephen King, «Trucks», 1973 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "It lurched forward with a bellowing roar and this time it took down the main support to the left of what had been the window. That section of the roof fell in with a grinding crash. Plaster dust billowed up. The dozer pulled free.", "title": "Trucks", "translation": "С завывающим ревом он ринулся вперед и на этот раз снес главную опору того, что только что было окном. Часть крыши со скрежетом рухнула. Столбом поднялась пыль от штукатурки. Бульдозер свободно отъехал назад." } ], "glosses": [ "снести, разрушить (здание), разобрать (что-либо)" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-r0yGQlFD" }, { "examples": [ { "author": "Jack London", "date": "1910", "ref": "Jack London, «The Burning Daylight», 1910 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Dede on horseback, Dede gathering poppies on a summer hillside, Dede taking down dictation in her swift shorthand strokes―all this was comprehensible to him.", "title": "The Burning Daylight", "translation": "Дид верхом на гнедой кобыле, Дид, в летний полдень собирающая маки на горном склоне, Дид, быстро и уверенностенографирующая под диктовку, ― всё это было ясно и понятно." }, { "author": "Vladimir Nabokov", "date": "1955", "ref": "Vladimir Nabokov, «Lolita», 1955 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I have turned on the light to take down a dream.", "title": "Lolita", "translation": "Я зажег свет ― хотелосьзаписать сон." }, { "author": "Vladimir Nabokov", "date": "1955", "ref": "Vladimir Nabokov, «Lolita», 1955 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And now take down the following important remark…", "title": "Lolita", "translation": "А теперьзапишите следующее важное замечание…" }, { "author": "Dan Brown", "date": "2003", "ref": "Dan Brown, «The Da Vinci Code», 2003 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Collet took down the address and jumped in his car.", "title": "The Da Vinci Code", "translation": "Колле записал адрес и вскочил в машину." } ], "glosses": [ "записывать (что-либо)" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-mNGhad-r" }, { "examples": [ { "author": "Mark Twain", "date": "1884", "ref": "М. Твен, «The Adventures of Huckleberry Finn», 1884 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I’ll take you down a peg before I get done with you.", "title": "The Adventures of Huckleberry Finn", "translation": "Я с тобой живо разделаюсь,собью с тебя спесь!" } ], "glosses": [ "осадить, сбить спесь, поставить на место" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-V9QaJV9r" }, { "examples": [ { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1929", "ref": "Ernest Hemingway, «Farewell to Arms», 1929 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Can I do anything to please you? Would you like me to take down my hair?", "title": "Farewell to Arms", "translation": "Ну, что мне сделать, чтобы тебе было приятно? Хочешь, я распущу волосы?" } ], "glosses": [ "распускать (волосы)" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-XfeuvWyS" }, { "examples": [ { "author": "Winston Groom", "date": "1986", "ref": "Winston Groom, «Forrest Gump», 1986 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "My mama take me down there a few days later.", "title": "Forrest Gump", "translation": "Через несколько дней мамаотвезла меня на пункт." }, { "author": "John Galsworthy", "date": "1920", "ref": "John Galsworthy, «In Chancery», 1920 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Winifred was due at four o’clock; he was to take her down to a conference in the Temple with Dreamer Q.C.", "title": "In Chancery", "translation": "В четыре часа он ждал Уинифрид, чтобыпоехать с ней в Темпл на совещание с королевским адвокатом Дримером" } ], "glosses": [ "сопровождать (кого-либо до места)" ], "id": "ru-take_down-en-phrase--GAYxYhJ" }, { "glosses": [ "переносить (слово)" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-HH2OCMEM" }, { "glosses": [ "сбивать (в полёте)" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-cSPGm0dX" }, { "glosses": [ "снижать (цену)" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-KJTb3LV6" }, { "glosses": [ "унижать" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-mAz~Hga2" }, { "glosses": [ "составлять" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-dyvfVnUP" }, { "glosses": [ "сводить" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-BsEWz7Gb" }, { "examples": [ { "author": "F. Scott Fitzgerald", "date": "1925", "ref": "F. Scott Fitzgerald, «The Great Gatsby», 1925 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass.", "title": "The Great Gatsby", "translation": "Онзалпом осушил свой бокал, словно там только и было что на донышке." } ], "glosses": [ "проглатывать, выпивать залпом" ], "id": "ru-take_down-en-phrase-D6xAUoHv" } ], "sounds": [ { "ipa": "teɪk daʊn" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "bring down" }, { "sense_index": 1, "word": "get down" }, { "sense_index": 1, "word": "send down" }, { "sense_index": 2, "word": "strip down" }, { "sense_index": 2, "word": "tear down" }, { "sense_index": 3, "word": "come down" }, { "sense_index": 3, "word": "pull down" }, { "sense_index": 4, "word": "write down" }, { "sense_index": 5, "word": "bring down" } ], "word": "take down" }
{ "categories": [ "Английские фразовые глаголы", "Английский язык", "Глаголы перемещения/en", "Глаголы питья/en", "Глаголы разделения/en", "Глаголы уничтожения/en" ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Arthur Conan Doyle", "date": "1891", "ref": "А. Конан-Дойл, «A Scandal in Bohemia», 1891 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He took down a heavy brown volume from his shelves.", "title": "A Scandal in Bohemia", "translation": "Ондостал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете." }, { "author": "A. A. Milne", "date": "1926", "ref": "A. A. Milne, «Winnie-the-Pooh», 1926 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see if he had quite a small jar of honey left; and he had, so he took it down.", "title": "Winnie-the-Pooh", "translation": "Пух первым делом подошёл к буфету, чтобы удостовериться, есть ли у него подходящий, не особенно большой горшочек с мёдом. Горшочек оказался на месте, и Пухснял его с полки." }, { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1929", "ref": "Ernest Hemingway, «Farewell to Arms», 1929 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "«I have a small locker trunk in my room», I said. «Will you help take it down, Piani?»", "title": "Farewell to Arms", "translation": "— У меня там сундучок в комнате, ― сказал я. Вы мне поможете егоснести, Пиани?" }, { "author": "J. R. R. Tolkien", "date": "1937", "ref": "J. R. R. Tolkien, «The Hobbit», 1937 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Now the dwarves took down mail and weapons from the walls, and armed themselves.", "title": "The Hobbit", "translation": "Гномы поснимали со стен кольчуги и оружие и надели на себя." }, { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1929", "ref": "Ernest Hemingway, «Farewell to Arms», 1929 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "…and I would put the key in the door and open it and go in and then take down the telephone and ask them to send a bottle of capri bianca in a silver bucket full of ice…", "title": "Farewell to Arms", "translation": "…и я ключом отпираю дверь и вхожу и потомснимаю телефонную трубку и прошу чтобы принесли бутылку капри бьянка в серебряном ведёрке полном льда…" }, { "author": "Kurt Vonnegut", "date": "1969", "ref": "Kurt Vonnegut, «Slaughterhouse-Five Or The Children’s Crusade», 1969 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The time-traveler in the book went back to Bible times to find out one thing in particular: Whether or not Jesus had really died on the cross, or whether he had been taken down while still alive, whether he had really gone on living.", "title": "Slaughterhouse-Five Or The Children’s Crusade", "translation": "Изобретатель машины времени пропутешествовал в библейские времена специально, чтобы дознаться об одной вещи: действительно ли Христос умер на кресте или его живым сняли с креста и он продолжал жить?" } ], "glosses": [ "снять (что-либо сверху), отнести, снести (что-либо вниз), убрать" ] }, { "examples": [ { "author": "John Steinbeck", "date": "1939", "ref": "John Steinbeck, «The Grapes of Wrath», 1939 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They’s on’y four cylinders to these here ol' Dodges. I took one down one time.", "title": "The Grapes of Wrath", "translation": "Старый «додж»―всего четыре цилиндра. Мне приходилось такойразбирать." } ], "glosses": [ "разбирать, разбираться (на части)" ] }, { "examples": [ { "author": "Stephen King", "date": "1973", "ref": "Stephen King, «Trucks», 1973 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "It lurched forward with a bellowing roar and this time it took down the main support to the left of what had been the window. That section of the roof fell in with a grinding crash. Plaster dust billowed up. The dozer pulled free.", "title": "Trucks", "translation": "С завывающим ревом он ринулся вперед и на этот раз снес главную опору того, что только что было окном. Часть крыши со скрежетом рухнула. Столбом поднялась пыль от штукатурки. Бульдозер свободно отъехал назад." } ], "glosses": [ "снести, разрушить (здание), разобрать (что-либо)" ] }, { "examples": [ { "author": "Jack London", "date": "1910", "ref": "Jack London, «The Burning Daylight», 1910 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Dede on horseback, Dede gathering poppies on a summer hillside, Dede taking down dictation in her swift shorthand strokes―all this was comprehensible to him.", "title": "The Burning Daylight", "translation": "Дид верхом на гнедой кобыле, Дид, в летний полдень собирающая маки на горном склоне, Дид, быстро и уверенностенографирующая под диктовку, ― всё это было ясно и понятно." }, { "author": "Vladimir Nabokov", "date": "1955", "ref": "Vladimir Nabokov, «Lolita», 1955 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I have turned on the light to take down a dream.", "title": "Lolita", "translation": "Я зажег свет ― хотелосьзаписать сон." }, { "author": "Vladimir Nabokov", "date": "1955", "ref": "Vladimir Nabokov, «Lolita», 1955 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And now take down the following important remark…", "title": "Lolita", "translation": "А теперьзапишите следующее важное замечание…" }, { "author": "Dan Brown", "date": "2003", "ref": "Dan Brown, «The Da Vinci Code», 2003 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Collet took down the address and jumped in his car.", "title": "The Da Vinci Code", "translation": "Колле записал адрес и вскочил в машину." } ], "glosses": [ "записывать (что-либо)" ] }, { "examples": [ { "author": "Mark Twain", "date": "1884", "ref": "М. Твен, «The Adventures of Huckleberry Finn», 1884 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I’ll take you down a peg before I get done with you.", "title": "The Adventures of Huckleberry Finn", "translation": "Я с тобой живо разделаюсь,собью с тебя спесь!" } ], "glosses": [ "осадить, сбить спесь, поставить на место" ] }, { "examples": [ { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1929", "ref": "Ernest Hemingway, «Farewell to Arms», 1929 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Can I do anything to please you? Would you like me to take down my hair?", "title": "Farewell to Arms", "translation": "Ну, что мне сделать, чтобы тебе было приятно? Хочешь, я распущу волосы?" } ], "glosses": [ "распускать (волосы)" ] }, { "examples": [ { "author": "Winston Groom", "date": "1986", "ref": "Winston Groom, «Forrest Gump», 1986 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "My mama take me down there a few days later.", "title": "Forrest Gump", "translation": "Через несколько дней мамаотвезла меня на пункт." }, { "author": "John Galsworthy", "date": "1920", "ref": "John Galsworthy, «In Chancery», 1920 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Winifred was due at four o’clock; he was to take her down to a conference in the Temple with Dreamer Q.C.", "title": "In Chancery", "translation": "В четыре часа он ждал Уинифрид, чтобыпоехать с ней в Темпл на совещание с королевским адвокатом Дримером" } ], "glosses": [ "сопровождать (кого-либо до места)" ] }, { "glosses": [ "переносить (слово)" ] }, { "glosses": [ "сбивать (в полёте)" ] }, { "glosses": [ "снижать (цену)" ] }, { "glosses": [ "унижать" ] }, { "glosses": [ "составлять" ] }, { "glosses": [ "сводить" ] }, { "examples": [ { "author": "F. Scott Fitzgerald", "date": "1925", "ref": "F. Scott Fitzgerald, «The Great Gatsby», 1925 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass.", "title": "The Great Gatsby", "translation": "Онзалпом осушил свой бокал, словно там только и было что на донышке." } ], "glosses": [ "проглатывать, выпивать залпом" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "teɪk daʊn" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "bring down" }, { "sense_index": 1, "word": "get down" }, { "sense_index": 1, "word": "send down" }, { "sense_index": 2, "word": "strip down" }, { "sense_index": 2, "word": "tear down" }, { "sense_index": 3, "word": "come down" }, { "sense_index": 3, "word": "pull down" }, { "sense_index": 4, "word": "write down" }, { "sense_index": 5, "word": "bring down" } ], "word": "take down" }
Download raw JSONL data for take down meaning in All languages combined (9.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.